不管怎麼說,you had me at hello這句話,都是告知對對方的愛意有多麼的深入,只要你對我默示一點友愛的意思,那怕只是打一聲號召罷了,你就可以夠具有了我。You had me at hello,這個at hello是指打號召或問好,兩人在此之前紛歧定見過對方,也紛歧定知道對方。
中文的一見鍾情,是第一次見面就愛上對方,第一次見面,可能只有幾秒鐘、幾分鐘、也多是相處了幾小時、或是幾天,之前可能知道對方,也可能不知道對方。
第一次聽到You had me at hello 這句話,是在電影Jerry Maguire (1996)(註1)的對白裡翻譯這部片子由Tom Cruise(Jerry,活動員掮客人)翻譯社 Cuba Gooding Jr.(Rod,橄欖球員), Renée Zellweger(Dorothy,公司祕書兼會計)所主演,在那時得到或被提名多項片子獎項(註2)。 Dorothy約二十六歲,是一個單親媽媽,帶著一個約4、五歲的兒子(Ray),是公司裡一個低階的祕書或是管帳。Jerry被解雇要脫離公司當天,在辦公室裡當眾徵乞降他一路離開創業的火伴,也許出於同情或是一時的衝動,Dorothy成為獨一亮相撐持他並一路脫離的員工翻譯 Complete有完整、完成、全數的意思,可做為形容詞或動詞利用,是以You complete me可以直接翻譯成:"妳使天成翻譯社變得完整";或反過來講會比力像中文一點:"沒有妳,天成翻譯社就不完整了。 此時Dorothy搖著頭說"Shut up!”Jerry滿臉錯愕,緊接著Dorothy說:"you had me at hello.” You had me at hello和you complete me都是最高的情話,可是在感受上前一句話,感情的成份大一些,後一句話還到場了理智的成分翻譯 這句話第二次泛起時,Jerry 和Dorothy已成婚了一陣子,並形成了半分家的狀態,一天Jerry 的事業在連續串的進攻後有了重大的沖破,他從現場一路趕回到Dorothy姐姐的房子,那時大概有7、八個失婚的女性在場座談(註),J看到了Dorothy後,隔著長沙發講了一長篇大論的廢話,一向到最後二句,才說出了:"I love you. You…complete me!" 但是D顯明不是J心目中的夢中戀人,再加上事業的不順,婚後J對D愈來愈冷漠,D心中理解理睬,就自動提出分手,後來兩人並沒有離婚,但已形同分家。
J離開公司後,在一次爭吵後,和未婚妻分手,事業上束手無策,為了辦事手上獨一的活動員Rod,卻讓他的門徒趁虛而入,搶手了一個原已講好讓他代理的超等明星翻譯他沒有收入來付出D的薪資和醫療保險,D只好另找工作,此時兩人已有了一點感情的根本,在D要脫離到他州工作確當天,為了留在D,J向D求婚,D本來對J就有愛意,是以有答理了翻譯劇情放置說因為若是兩人成為夫妻,D和她的兒子就能享用J的醫療保險。 Jerry Maguire(1996)劇情簡介 1. The internet movie database: http://www.imdb.com/title/tt0116695/ 2. 得獎:http://www.imdb.com/title/tt0116695/awards 3. Memorable quotes for Jerry Maguir: http://www.imdb.com/title/tt0116695/quotes 4. 片子片段: 1)http://www.youtube.com/watch?v=EdrZjnWPozk 2)http://www.youtube.com/watch?v=NpWAlvWNZj0&feature=related 5. 搞笑:http://www.youtube.com/watch?v=YZZduVMkAGo&feature=related 6. 維基百科:http://en.wikipedia.org/wiki/Jerry_Maguire Rod退場後被記者強烈熱鬧包抄,Jerry在欣喜之餘,想起了一直撐持著他卻被他所冷漠的老婆Dorothy,他才發現沒有D的分享,他的成就和一切都是空虛的。
他在無警醒的狀況下,忽然被公司解雇,在解雇當天,他和他的副手,也是他的門徒,互異以德律風睜開了活動員爭奪戰,最後他除一個沒著名氣的小牌橄欖球員(Rod)之外,其它所有他原來的具有的客戶都被他的副手拿走。
他的意見書博得到公司同事一致起立鼔掌,卻公司上層所不喜。 唉,何時能有一個女子,我能對她說:you complete me,而她也能回我一句:you had me at hello. Jerry走曩昔,兩人相擁,在場的失婚女性們發出了讚嘆的聲音翻譯 X X X You complete me. 這句話在電影中呈現過兩次,第一次時Jerry和Dorothy方才構成主雇關係,彼此還相當的陌生,在電梯裡看到了一對情侶以手語溝通,男的對女的比了一句話,女的浮現得很愉快的模樣翻譯Jerry隨意說了句他很好奇那男的說了什麼,Dorothy剛好會手語,就告知J說那句話是You complete me. "或也可以說:"當你對天成翻譯社問好的時刻,天成翻譯社就已經愛上翻譯公司了"。 You had me at hello意思大概是說:當我們打號召的時刻,翻譯公司就已擁有了我。"可是又有一點差異。 x x x 片尾是J和D帶著Ray在體育場散步,意外發現Ray的臂力驚人,可以將棒球丟得很遠翻譯
Jerry約三十三歲(Tom Cruise是1962誕生,該片於1996出品),任職於一家有範圍的運動員經紀公司(估量員工在八十人到一百六十人之間),是一名小有成就的職業活動員掮客人翻譯一時血汗來潮,他寫了一篇mission statement,並印製成冊發給公司裡上上下下所有的員工,他認為做為一個掮客人,應當要更親身的關心所經紀的客戶(活動員),照顧他們的生涯,爭奪更好的好處。 糊口美語:You had me at hello (電影Jerry Maguire,1996) Dorothy在聽Jerry那一長篇大論時刻,一臉猜疑,直到聽到Jerry最後兩句話時,她叫Jerry閉嘴(“Shut up!”),鏡頭照出了Jerry驚惶的表情,緊接著D說:”you had me at hello.” J聽到了即速放下公事包,走到D的眼前,兩人相互擁抱,在場的失婚女性們發出了讚嘆的聲音。
在一場比賽傍邊,Rod因為一個特殊的顯示和變亂,成了現場最受注視的球員,和觀眾強烈熱鬧的喝釆,這意味Rod的薪資將大幅提升,這是J的事業的重大沖破,因為他的掮客收入也將隨著水長船高。 片子傍邊尚有許多出色對白(註3),這裡只介紹二句話:(1) You complete me. (2)You had me at hello (註4)。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/ubhuang/3655611有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表