政院官員流露,這群翻譯在起頭上線前,也花了一個月的時間集訓,觀看行政院提供的資料和錄影帶,領會中心政策。李振輝提到,他與他的同事們,每次記者會都要兩人一組出場,因為手語翻譯跟即時口譯一樣,政院記者會可能長達40分鐘以上,但翻譯跨越20分鐘,他專注力就會降落,無法繼續下去,需要換手。
李振輝教員有30年的手語翻譯經驗,他說當初是因為台北市政府有些聽障同夥要洽公,才起頭推出手語翻譯,後來蔡英文政府上台後,國會跟行政院也才隨著推出。他也提到自己最怕的,就是碰到官員講授時突然冒出原文或英文,沒有加以诠釋,此時他只能照字面翻,但其實意思上不具任何意義。
為了讓民眾可以認識行政院在推動的重大國家政策,除以往一直都有的線上直播外,近兩次的行政院院會,也最先推出即時手語翻譯翻譯負責翻譯的此中一名手語老師李振輝說,政院的政策一般都很專業,事前必然要花時候準備才能即時翻譯。談到翻譯時最怕碰到什麼狀態,李振輝說,第一最怕遇到官員突然用原文或英文,沒有解釋內在,照字面翻譯,人家也看不懂,只能心虛的快速比過;第二就是怕政策專業內容跨越他的實質領會,像是政院推出的「金融監理沙盒」、「虛實融會系統 CPS」,他都只能照文字翻,但因為即時翻譯,沒有空去解釋內容,看的人可能也不懂。李振輝說,中心當局的手語翻譯,照理說應該要有甲級證照,但國內今朝沒有甲級證照,連乙級都只有23小我,所以政院要求一定要乙級才能來接案。
文章出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170529/1118403/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表