時候[編輯]
時[編纂]身體的部位 見た mita(看見了) |
敬語曩昔式
子音[編纂]漢字與化名 見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否定曩昔式 見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
|||
可能式
其他一些有用的例句包羅:
在日語中「不」的表現其實不像其他的語言那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否定別人給翻譯公司的讚美(雷同中文顯露中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來體現「不」的說法,以下是常見的幾種: 如果主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插足了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。 假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」翻譯 |
例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「本」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些經常使用的數目單元:
「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機械的單位。
和中文相同,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單位。需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。
- 我發現她喜好茶。短母音:
- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/ɪ/音
- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」相近
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背子女表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」翻譯在利用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
- 医者に連れていって下さい。 Dame desu.
- 「如許不好翻譯」實際上的意思等於中文的「不行」,凡是僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
- 道に迷っています。 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました。
- 応急手当をして下さい。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯白的,然則……」當商鋪或飯館等場所的夥計無法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
Isha o yonde kudasai. - 我可以借用你的德律風嗎?
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 天成翻譯社想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確傳達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Byōki desu.
- 天成翻譯社覺得不太舒服。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了翻譯
- 財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。 構造です。
- 濟急車を呼んで下さい。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/師長教師/小孩生病了翻譯
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警察喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 差人!
- 警員! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你協助。
- 病気です。
- 私は…アレルギーです。
- 不要管我翻譯(別煩我。 Guai ga warui desu.
- 天成翻譯社受傷了翻譯
- けがをしました。
- いいです。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應滿足。
- 請叫大夫來。)
- ほっといてくれ。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看大夫。
- 手伝ってください。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編纂]
過敏[編輯]
|
敬語可能式 赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
句子的組成[編輯]
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。 例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫方式不同翻譯獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能並不相同。日語的句子組成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發目前日語文法中有很多類似的部份。基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的挨次與中文文軌則有較大的不同翻譯 赤くない akakunai(不是紅色的) |
否認過去式形容詞 如何說「不」? 見ます mimasu(看) |
否認基本型 日本的漢字數字和中文幾近溝通。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表現體式格局十分熟悉。 日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會呈現利用漢字數字的情況(例如高級日本料理餐廳的菜單)。 尚有: 日語中的數目單元 見えます miemasu(可以看見) |
否認可能式 特殊注重: |
根蒂根基[編輯]
- 你好翻譯(午安)
- こんにちは。(正式用語)
- 始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 Ohayō.
- 晚上好。
- はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
- 那翻譯公司呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。
- すみません。(較不正式)
- おはよう。 Dōmo. (doh-moh)
- 不虛心。
Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)- 負疚(較不正式)
- ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
- 再會翻譯(長時候)
- さようなら。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。
Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)- 感謝你。
Oyasumi. - 天成翻譯社不懂。(睡前,較不正式)
- お休み。(非常正式用語)
- どうもありがとうございます。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安翻譯(睡前)
- お休みなさい。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。(略微正式用語)
- ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝翻譯(普通用語)
- ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝翻譯(普通用語)
- どうも。
- お早うございます。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい翻譯 hai (High)
- 不是
- いいえ翻譯 iie (EE-eh)
- 欠好意思。
Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)- 翻譯公司好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。
Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs) - 晨安。
- どういたしまして。 ... desu. (... dess.)
- 初次碰頭,請多多指教。
- こんばんは。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾多(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
Ja ne. (Jah-neh)
日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會依據厥後連結的詞尾和特別標識表記標幟而轉變。但在各類場所常常會呈現只用化名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等。有時也會呈現利用片化名表示的情況。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場所」,但平日在車站內會用假名標示為「のりば」翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不使用漢字而採用「のど」的寫法。 雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
赤 aka | 形容詞
|
- ……(身體部位)很痛翻譯
- …が痛い。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。 Hanaji ga yoku demasu.
極端的天氣[編輯]
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
數字[編纂]
Kossetsu desu.見る miru(看)
文法[編輯]
見ました mimashita(看見了)年齡的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)翻譯別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。
需要屬意的是,很多數目單元的發音會根據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。
以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一路演習。
- の(no):所有格標識表記標幟
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標識表記標幟地址、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和誰人
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 翻譯公司要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編輯]
進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標記)和「主語」(以「が」(ga)標識表記標幟)的差別。對初學者來說,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物翻譯 日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。 赤い akai(紅色) |
否認形容詞 日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來翻譯 文章出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯 |
留言列表