close
但不能不說,楊冪的高顏值切實其實能讓人心情舒緩一點。
然後時過六年,一群不熟悉她的網友發現了之前 翻譯影片,再次為張璐屌炸天的翻譯能力震懾啦!!
文/喪女
不,不kidding,張璐真 翻譯給他翻出來了!!
欸真 翻譯太扯了啦,我連溫家寶說的詩詞是什麼意思都不懂欸(歪頭)
假如想看更多精選,一定要把影片看完,張璐的發音好漂亮好好聽><
張璐真心超強的!你想喔,中國這麼多人,她居然能夠脫穎而出成為代表國度的翻譯官,真的Super屌爆炸!!!
我說誠懇話,如果沒有字幕 翻譯話,我連溫家寶再說什麼都不知道。內心很想請求他說人話(抹臉)
我從精髓影片中截個幾張圖給你們瞧瞧好了,例如:
而這位中國首席翻譯官──張璐,因為在2011年3月14日、一場中國兩會記者會上,流利地將中國前總理溫家寶「旁征博引」的古詩詞、完善翻譯成英文,是以爆紅。
翻譯古詩詞→英文?Are you kidding me?(僅剩幾句會講的的英文之一)
不知道大師有無看過楊冪主演 翻譯《翻譯官》?喪女當初超有樂趣的,因為這職業很少見、門坎也高,才想透過劇集好好研究一番,誰知道這基本是中國版的鄉土劇,誤解車禍惡婆婆墜崖手術遺傳病統統來,看得我心臟都快停了 翻譯社
不知道張璐在翻譯的時候,有無在心裏偷罵溫家寶XDDD
雖然只有前期,但對於翻譯官 翻譯描寫和養成進程也算是有點到啦,不能不說,這根本不是普通人能幹的事...太難了!!
以下內文出自: https://www.ettoday.net/dalemon/post/24215?t=%E7%A5%9E%E7%B4%9A%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%AE%98%E5%BC%B5%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表