close

翻譯中文

1.單向翻譯的局限


和宣傳影片最大的別離就是現時的 ili 儘支援單向翻譯,代表”有我講沒你講”,假定去到日本,用戶行使 ili 向本地人問話,ili 會將你所說的話翻譯成為日文,不過遺憾的是 ili 沒法將日文翻譯成中文 翻譯社那就是說,你問一些 Yes/No 問題才用得上,假如你問對方若何去一個地點,對不起,他用日文講解給你知,你也無法真的理解他說什麼。那為什麼不一起頭找個會說英文 翻譯日本人呢?


ili 官網已清晰標誌 ili 只可以或許用於旅遊,例如 :”茅廁在哪?”、”這個幾多錢?” 等等的旅遊簡單術語。回首第一條弊端,就算你問了路,他人回答了你,你還不知道他其其實說甚麼。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

0.2 秒極速語音翻譯器 ili 正式開售!價錢公然!

總結:翻譯局限大


今朝選購 ili 可選擇中文 > 英文、英文 > 中文等 5 個版本,但選擇的版本儘限選擇的語言,情況與第一點類似,如果你購置中文 > 英文 翻譯版本,ili 是無法將英文反翻譯成為中文,好笑的是假如你要互相溝通,那麼請你購買中文 > 英文 和 英文 > 中文 各一部機吧!

2.只限一種說話翻譯

3.可能只懂簡單的「旅遊」會話

日本翻譯神器 ili 相信大部份人都曾留神,而該神器亦在昨天正式推出,早鳥售價定為 US$189,不過真機功能究竟和宣揚影片有多少差距?翻譯功能也是不是真 翻譯像宣傳影片一樣,那麼準確和快捷?按照官網資料介紹,可以從中找到三個弊病,直接的說就是宣揚影片做得太甚好,令很多消費者底子沒有屬意官網 翻譯介紹而采辦 翻譯社

ili 是否是一個完全失敗 翻譯產品,現時還不行以判定 翻譯社其官網標明 ili 可經由過程電腦進行進級,便是將來或許可以支援雙向翻譯、更多離線辭彙,生活句子。暫時還是等 ili 評測泛起後才斟酌吧!始終影片常常過份將複雜的說話,過於簡化!筆者鬥膽估計,ili 只是一支旅行用 翻譯「短句」翻譯筆,否則翻譯速度沒可能那麼快,快的緣由就是字庫不夠大。旅行用的短句,像旅行書上寫 翻譯,再到場大量名詞,假如想用來跟人真正溝通,看來還是不夠能力。



以下文章來自: https://www.newmobilelife.com/2017/06/01/ili-disadvantage/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cunninkp5r7by 的頭像
    cunninkp5r7by

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    cunninkp5r7by 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()