論文翻譯翻譯社如題
想不到前陣子在低能卡産生的事宜
居然産生在天成翻譯公司身上...固然損失比起來沒有這麼慘痛
我要先說,我也有錯,錯就是在我沒有在會晤談case的時辰談代價
然後下場就是被壓榨
這個case 是 在天成翻譯公司們黉舍四周的某幽浮電台的影片逐字稿
這個案子是他人介紹才知道,介紹者只是轉述對方說的工作內容,問我要不要接
我得知的資訊是:
要打字快的
打劇本(那時刻也不肯定究竟是劇本仍是聽打逐字稿)
薪水以case算(完全沒有提到若幹錢)
我想說碰運氣,沒有多想就批准去看看
到了現場,案主有問天成翻譯公司以前有打過逐字稿嗎?打字很快嗎?
我說我是新手,第一次打
這時候候天成翻譯公司才知道本來工作內容是要邊看影片打出逐字稿
並且影片內容還有 "台語"
天成翻譯公司還要把台語翻出來:好比 一大早的台語 天成翻譯公司就要打成"透早" 如許
對方是說很急,但願我三天弄出來
但我說我接下來三天還有其他工作,如許太趕了,可以再多給三天嗎?
也就是下星期三
對方就說好,願意給我一個禮拜的時候做
因為我不好意思當面談錢,於是乎就在沒有談價錢的情形下,接下案子
我踏出門的時辰,確實有預見這樣欠好,但已沒法轉圜
我的預見果然成真了
第一天做的時候,天成翻譯公司覺察不妙
影片逐字稿做起來沒有我想像中的快
起首這支影片全片102分鐘,前面已做好10分鐘
再加上有說影片聽起來是閒聊的部分,不消打字
(問題是閒聊也是做到一半才發現是閒聊啊 = = )
粗略算了一下,有10-12分鐘是閒聊,所以天成翻譯公司要做80分鐘的逐字稿
然後這部影片主持人跟賓客訪談會穿插台語...冗言贅字也很多(就是空話的意思)
我經常要補贅字
我還要想若何去翻出台語的意思對照好
再者,這部影片很常呈現賓客還在講話,主持人就插嘴措辭
然後賓客沒停還繼續講的局勢= =
所以釀成有一段時候天成翻譯公司要先聽賓客講了什麼
等賓客的講完以後,再倒歸去講主持人插嘴說了什麼
語速就跟平常講話一樣快,我還要符號哪一句話是主持人說的
別的假如産生AB場景切換,我還要符號A場景頭尾的時候軸....
如許做下來,我經常統一段影片,要來往返回聽好幾回
才能准確無誤的逐字打出來
第二天我趁打工的空檔,就趕緊私訊案主,問這個案子的薪水
在還沒拿到回覆前,我有先上彀找一下行情價
(聽打逐字稿的行情,不是一般可以看著打的)
我想如果低於行情價一些照舊可以接管的
代誌公然不是憨人想的那麼簡單
對方只願意給天成翻譯公司一千....還問天成翻譯公司可以嗎.......
而我已做了快要六小時,影片做到50分了...
看到價格的時刻天成翻譯公司手都軟了,下班回到家只想躺在床上大哭
天成翻譯公司沒有想到會被壓榨成如許...
當天晚上我跟對方說,如許不契合成本
對方說已經跨越五小時了?!
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1505193544.A.F46.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
- Mar 29 Thu 2018 00:07
[表情]今後接案子真的要先講好代價再接 (勸世)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表