close

沃洛夫文翻譯翻譯社所以不需再背字根的按鍵。
所以先把眼睛.....
之後練中打(嘸蝦米)就快很多,因為主要也是用到26個英文字母罷了。

建議樓主,先實習英打,很多網站都有實習的小遊戲,還有個重點就是 鍵盤上兩個食指的位置就是f跟j ,慢慢練習,加油吧~~

f與j上面有突點,久了會習慣阿誰突點,然後會記住擺佈有什麼工具

打到你字忘了怎麼寫就成功了啊
一向都想要練盲打!各...(恕刪)

P.S"凸點"真的很主要啦!
iyasha wrote:
稀裏糊塗就會盲打了!
文明病啊....
盲打?卻是第一次聽到這個名詞翻譯

聊到後面就記住了

特殊是在互罵的時候 學更快
應當要叫扯扯鈴大來吧,我看他眼睛都被蒙住了
天成翻譯公司是先練英打,熟記A到Z的及數字、符號位置,每根手指各有其負責的按鍵。
iyasha wrote:
小我認為所謂"盲打",意即不看鍵盤與螢幕,可以毫無錯誤地打出字句。
網路遊戲+1
欲練神功必先自宮~
如:盯著書頁,照著書中內文打出字句(固然含中英文交雜與標點符號使用翻譯)
從國中的080聊天室一路打到而今MSN


要打的快沒有其他快速的方式,就是經常練習打字,打到翻譯公司忘了按鍵在那邊、字根怎麼拆,
目下當今的比賽好像對照不追求盲打了,而是更難的聽打了翻譯


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1357387&p=2有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cunninkp5r7by 的頭像
    cunninkp5r7by

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    cunninkp5r7by 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()