close

博傑普爾和塔魯語翻譯翻譯社我自己自己因為打字速度快 所以接過許多打字的Case 因為我有自己速度上的優勢 所以算是「薄利多銷」型 凡是有文件、書、灌音檔給我做過的 顧客的回流率都很高 我其實有時會來這個版看看打字的工作 看看現在一般的行情若何 依我本身的狀態(我沒有要揄揚的意思) 我中文輸入約180字/分 聽打輸入約120字/分 我一起頭本身開的行情是中文輸入一千字30元 (原諒我一起頭不懂行規破損行情) 那時案子要給我接的真的很多 但後來有人反映我破壞了行情我便調到一千字35~40元 (像是整本書的量多我就收35) 錄音檔方面 我一概都是不貳價一小時一千元 如果量多或是多個五分鐘十分鐘就舉動當作口碑 固然條件是我速度夠快可以用那種代價去接 我想給大家一個觀念是 有些人或許真的很急著賺錢 有些人是感覺「不過就打打字」 所以灌音檔一小時五百也接 就我本身而言,我真的覺得灌音檔一小時給低於一千塊的都很糟 平常一個小時的灌音檔我會分六單元來做 十分鐘為一單元 平常一單元快的話(聲音清晰、不含糊)二十五~三十五分鐘可以完成 一小時的灌音檔完成平日要將近三個小時 算一算一個小時三百元擺佈 但那是依我曩昔的經驗還有速度才能在這個時間完成 我相信大大都的人必然都要花4、五個小時以上的時候 因為沒有經驗來作聲音轉文字檔的工作真的很費勁(我一開始也吃過苦頭) 我是建議一小時低於八百的(看到五百真的傻眼…)大師不要去接 翻譯公司接了等於是變相的破壞自己及今後其他人的行情、好處 還有大家要記得,你接了這份工作你就有責任幫對方把工作給完成 不要抱著隨意的心態 有些人接結案子才發現自己做不來然後不吭聲、不聯系 這類心態萬萬要不得,工作的時刻誠信很主要 就算只是part time job 我本身曾接過一位教員研究訪談的灌音檔 我做了一天之後發現本身真的做不來 (老師與兩位老人的訪談,有同化一些日語及南部口音的台語) 我便把本身完成的部份寄給那位教員,然後打德律風跟他申明緣由 並道歉說我沒有舉措完成,先前完成的一些部分就免費送給他 當然那位教員也能理解 差不多一個半月後那位先生又打電話聯系我 固然此次又是灌音檔,不外是中文且講話清楚的灌音檔 總共四個多小時 我想說的是,做不來就不要委曲,老實告知對方 固然不好意思,但最少不會造成他人的困擾 更重要的是也守住本身的誠信 命運運限好的話,對方下次仍是會繼續找翻譯公司協助 別的提示大家接近似打字的案子時有些人只會用msn或即時通聯絡 記得一定要跟對方最少用手機聯系過一次 案子是比較大的時辰, 例如總共四個小時的灌音檔 完成兩小時後先把完成的部份寄給對方,請對方先把一半的錢匯給你 剩下的完成後在給 有些人真的很壞,完成了以後就都不聯系(我真的遇過如許的去職護士…) 這方面仍是要注意 打了一堆才熊熊想到不知道這篇有無違反板規… 囧 純真是本身的心得,供大家參考 我做這方面的case也5、六年的時間其實還遇過蠻多狀況的 若是人人有這方面的問題,可以站內信給我 幫的上忙的我會很樂意幫手

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/man/part-time/DF76/D789/D662/D6A3/M.1190968595.A.F95.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cunninkp5r7by 的頭像
    cunninkp5r7by

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    cunninkp5r7by 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()