close

翻譯社不外跟著手藝提高,導入具有機械進修設計的神經機器翻譯系統(NMT),不是一個字一個字翻,而是會對比前後文,以接近句子的語意進行翻譯。

之前出國時總感嘆小時刻英文沒學好,各種指導標示就像無字天書,不外自從有了Google翻譯這個奇異的玩意,只要手拿可以上彀的手機,打開APP就會主動幫翻譯公司翻譯,現在天天Google翻譯就要履行10億次,等於翻了 100萬本書翻譯但Google翻譯怎麼能這麼神?背後隱藏的手藝可是超厲害!Google翻譯一最先也是很笨,透過資料庫比對手藝,一個一個字彙對應,鬧出很多笑話。不外Google翻譯今朝仍有很多需要改進的處所,像是對多語言句型(例如中英同化)的語句,也就比較輕易泛起毛病,別的像是雙語對比資料較少的中文、或是語意構造較為複雜的句子,就會難倒Google翻譯了翻譯但Google也表示,接下來會針對像是專著名詞、日期、數字等,或是較為罕有的字串進行增強,看來以後出國,就算說話欠亨,也不用憂郁了!(撰文:陳宜豐)

並且更神的是,透過大數據蒐集和高效能運算,構成一個多元語言模式,把分歧說話裡,不異的語句集合在一個模子裡,進行所謂的「Zero Shot」翻譯,不消創立另外一種翻譯模型,就能夠翻譯另外一種說話。



以下文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170509/1113804/papersec_right有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 cunninkp5r7by 的頭像
    cunninkp5r7by

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    cunninkp5r7by 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()