close
翻譯社不外跟著手藝提高,導入具有機械進修設計的神經機器翻譯系統(NMT),不是一個字一個字翻,而是會對比前後文,以接近句子的語意進行翻譯。
之前出國時總感嘆小時刻英文沒學好,各種指導標示就像無字天書,不外自從有了Google翻譯這個奇異的玩意,只要手拿可以上彀的手機,打開APP就會主動幫翻譯公司翻譯,現在天天Google翻譯就要履行10億次,等於翻了 100萬本書翻譯但Google翻譯怎麼能這麼神?背後隱藏的手藝可是超厲害!Google翻譯一最先也是很笨,透過資料庫比對手藝,一個一個字彙對應,鬧出很多笑話。不外Google翻譯今朝仍有很多需要改進的處所,像是對多語言句型(例如中英同化)的語句,也就比較輕易泛起毛病,別的像是雙語對比資料較少的中文、或是語意構造較為複雜的句子,就會難倒Google翻譯了翻譯但Google也表示,接下來會針對像是專著名詞、日期、數字等,或是較為罕有的字串進行增強,看來以後出國,就算說話欠亨,也不用憂郁了!(撰文:陳宜豐)
以下文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170509/1113804/papersec_right有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表