翻譯社 漢書˙卷六十四上˙徐樂傳:「金石絲竹之聲,不停於耳翻譯」
泛指樂器。
絲竹,琴瑟與簫管等。
魏晉名流舉止一貫風流瀟灑,王羲之亦澹泊高遠之人,為安在本文中卻不時吐露出不由自立的感傷?
或作「遊目」。
○游目騁懷︰盡情極目四望,伸展胸懷。游目:目光隨便觀覽。游,通「遊」。
【題解與作者】
因,依隨。
○因寄所託:隨所遇而寄託情懷。
此地眾多賢達的人全部會萃在一起,老小座無虛席翻譯蘭亭這處所有魁岸峻峭的山嶺,茂密的樹林,苗條的竹篁,又有清澈湍急的水流,在蘭亭的四周,各種景物相互陪襯照映,引溪水環曲成渠,流觴暢飲,順次坐在水邊,即便沒有管絃樂器合奏的盛況,只是一邊喝酒,一邊賦詩,也足以使人利落索性論述深遠的情思。 東晉穆帝永和九年,正值癸丑,晚春三月上旬的巳日,天成翻譯社們在會稽郡山陰縣的蘭亭聚會會議,進行春禊的儀式。
○晤言︰相見對談。
【注釋】 所屬文學期間(朝代):魏晉南北朝文學翻譯 【題解】 ○若合一契︰像符契一樣吻合。 【語譯】 北魏˙酈道元˙水經注˙漸江水注:「湖口有亭,號曰:『蘭亭』,亦曰『蘭上里』。
【語譯】 ○列敘時人︰一個一個記下那時預會者的名字。時人,指那時介入修禊的人。 ○一死生為虛誕,齊彭殤為妄作︰將死生算作是一體的說法是虛妄怪誕的,把長命和短命當作沒有離別的說法是荒誕的設法主意。齊彭殤︰把長命、短命看做一回事翻譯彭殤:指長命與夭折。
將「變」的包含從不同角度呈現翻譯 【第三段】為文章中之「轉」,亦是全文中間哲理之精髓。
流觴曲水,前人依修禊的風俗,在每一年陰曆的 【第二段】「承」第一段的內容,藉由風景論述其心裏之「樂」。 ○取諸懷抱:取之於心裏。即說出自己的抱負。懷抱:抱在懷裡翻譯指心懷的看法。儘管時代改變,事物各別,但人們的感慨倒是一致的翻譯後人浏覽這些詩篇,生怕也將會和我一樣,產生無盡的感傷翻譯 每當看到古人為人生變化而鼓起感慨的啓事,與當今之人完全契合一致,閱覽前人這些文章,總難免嗟傷哀悼一番,不過心中卻不克不及釋然翻譯我固然知道把死和生混爲一談是虛偽荒誕乖張的,把長命與夭亡等量齊觀是荒謬胡亂的。這恰是工作的可悲之處。所以我一一記下與會者的姓名,錄下他們所作的詩篇。
○曾︰居然、卻。 【注釋】 ○絲竹管絃:琴瑟與簫管等翻譯泛指樂器,引伸作彈奏音樂的意思。群音類選˙官腔類˙卷十一˙竊符記˙平原慶壽:「誦詩人受祿於天,列絲竹管絃,任歌風舞佾傳仙膳翻譯」 ○崇山峻嶺:宏偉峻峭的山嶺翻譯
脩,長。
○脩短隨化二句:壽命的長短,隨造化的放置,最終都一定會結束。期,預知。
【注釋】
3.王羲之善於書法,楷、行、草諸體,皆能博採眾長,自成一家,所寫草隸,冠絕古今,衆人譽為「書聖」。
4.文章直抒胸臆,文筆疏朗簡淨;議國事則關心之情溢於言表,敘家常則言簡意赅,天然灑脫。
5.坦腹半子:「半子」、「半子坦腹」、「半子快婿」、「東床佳婿」、「半子嬌客」等,都指女婿而言翻譯這個典故,源自王羲之。
2.王羲之發展於官宦世家,年少時即以聰明博學而享盛名翻譯歷官江州刺史、右軍將軍、會稽內史等職,世稱王右軍。王導之姪。 1.王羲之,字逸少,東晉琅邪(ㄌㄤˊ ㄧㄝˊ)臨沂(今屬山東省費縣東)人,後南遷為會稽人。後人輯有王右軍集。其名品除蘭亭序外,尚有姨母帖、快雪時晴帖等,而文學作品亦多見於書帖。
○天朗氣清:風和日麗,天空晴朗,空氣清爽。
全數,和下句的「咸」同義翻譯這是「互文」,成對地利用同義詞,目標是避免字的反複,多見於韻文。指孫綽、謝安、支遁等人。當天介入會議的人。
○群賢畢至,少長咸集︰群賢畢至,眾多賢能的人悉數聚集在一路翻譯群賢,眾多有才德的人。畢:皆;都。後一句指王獻之、王徽之,其他年長的人和本身。
○靜躁︰或靜或動。好靜、好動兩種性格翻譯 曲水:曲折的流水翻譯古代修禊盛會,會者引水環曲成渠,流觴暢飲,稱為「曲水」翻譯
○臨文:寫作的時刻。 【作者】 ○不知老之將至:連本身老境快到也不知。過分於投入道理中,以致於忘了一般白叟所憂悶的事。出自《論語‧述而》︰「其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。」
所之,指尋求的目的。
○所之既倦︰對所尋求的事物己經感應厭倦。之,往。 春禊,古時於三月上巳日,臨水清洗,以除不祥,稱為「春禊」。見晉書˙卷二十一˙禮志下。
暫,短時候。
○暫得於己:短時候的順心如意。得,順心如意。
○暮春之初︰指三月上旬巳日。暮春:晚春,指夏曆三月。 ○終期︰人生終究的大限翻譯
音ㄑㄩˋ。
○趣舍萬殊:或取或捨,差異很大翻譯趣,通「取」。萬殊︰萬種不同。地名蘭渚,渚上有亭,稱為「蘭亭」。
○蘭亭:位於浙江省紹興縣西南。
○會稽:ㄍㄨㄟˋ ㄐㄧ地名翻譯浙江省舊縣名,今與山陰縣合併為紹興縣。 ○仰觀:抬頭看翻譯宇宙:寰宇、世界。即空間。指世界。 【注釋】
俛,通「俯」翻譯音ㄈㄨˇ。
○俛仰之間:一低頭一抬頭之間翻譯形容短暫的時候。
○引以為流觴曲水:把圍繞蘭亭的水流,引來作為進行「流觴」之用。 【第四段】此段為「合」,為全文總結。 每覽古人興感之由,若合一契,何嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷翻譯固知一死生爲虛誕,齊彭殤爲妄作,後之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之覽者,亦將有感於斯文。 【課文精讀】 ○一觴一詠:一邊喝酒,一邊賦詩。 管絃,或作「管弦」。」 【第一段】本段為全文大旨,點出時間、地址、人物、風光及當日情形翻譯 ○俯仰一世︰很快就渡過平生。指短暫的時候翻譯一說:垂頭和抬頭翻譯此指周旋、應對。 ○自足:自發滿足、滿意翻譯 《蘭亭集序》1 王羲之 人們彼此親近交往,瞬息之間便度過了平生。有的人喜好反躬內省,知足於一室以內的晤談;有的人則寄託於外物,盡興放任,生涯沒有束縛。以往所獲得的歡欣,很快就成爲曩昔的事跡,人們對此尚且不克不及不爲之感念傷懷,更何況人的年事長短取決於造化,而畢竟要歸結於窮盡呢!古人說:「滅亡及生存是件大事翻譯」這怎樣能不讓人痛心啊! ○極視聽之娛:縱情享受線人之樂翻譯極,窮盡,這裏是縱情享受的意思。視聽之娛:視覺和聽覺上的享受翻譯視聽,耳目。 這一天風和日麗,天空晴朗,空氣清新,暖風溫柔舒暢,抬頭可以觀覽恢弘的六合,俯身可以考察萬物,任意縱目四望,舒展襟懷胸襟,縱情享受線人視聽的歡娛,確切是人生的一大樂事翻譯 5.全文僅三百餘字,寫景、敘事、抒懷,無不和諧天然,感情竭誠,氣韻活潑,是篇清爽洗鍊的優美散文。說話樸素感人,加上王羲之筆體撒播,無怪乎千古傳誦。行文有序,先詠時地典故,次詠景物氣候,再詠情面,四詠欲舒之情。 1.本文選自《晉書.王羲之傳記》翻譯主旨在記敘蘭亭(今浙江省紹興市西南)雅集的盛況,並抒發一己感傷。會後,給衆人留下了一部《蘭亭詩集》與一篇《蘭亭集序》翻譯《蘭亭詩》現存三十七首,作者二十一人。 2.祓褉原為一種巫術之祭,於農曆三月進行,周初已行之,東漢定為官定節日,但日期每一年皆不固定,魏晉以後將日期定於 6.本文首要特點之一為駢散互用,讀來音韻諧調,節拍鏗鏘,聲色與內容兼備翻譯尤其文中大量應用了「對偶」句型,雜錯有致。字字似天馬行空,遊行安閑,遒媚勁健,冠絕古今翻譯此中「之」、「以」、「為」、「也」等字都有反複,特別是「之」字多凡二十餘個,但都佈局不同,神韻各別翻譯故本文可謂文學美與書法美互相輝映的精采作品。 3.東晉穆帝永和九年(西元三五三年)上巳日( 4.眾人匯詩成集,羲之揮鼠鬚筆,用蠶繭紙作序,更以率意任真之筆勢,留命令後人稱頌的書法精品,《蘭亭集序》(又叫《蘭亭序》、《臨河序》、《楔序》、《楔帖》),歷來被奉為「全國第一行書」.(號稱第二行書的是顏真卿.祭侄帖,第三行書是蘇軾.寒食帖)。句中對,如「清流激湍」、「一觴一詠」、「天朗氣清」、「游目騁懷」;單句對,如「群賢畢至」對「少長咸集」、「崇山峻嶺」對「茂林脩竹」、「仰觀宇宙之大」對「俯察品類之盛」;隔句對,如「或取諸懷抱,悟言一室以內」對「或因寄所託,放浪形骸以外」,可奇可偶,奇偶相生,充實顯現中國文學的特點翻譯 7.本文首要特點之二為作者對生命的體悟,可把握「樂」、「悲」的懸殊立場,進入文中由景美、事美、情美之樂,轉入深沉生命思慮的情感轉折。 ○相與︰結交;相處。彼此交往,交代來往。 ○信:確切,的確,其實。 ○感傷係之:感傷接連而來。感傷,心生感想而發出慨嘆。 ○清流:清亮的水流。 ○放浪形骸:縱情放任,沒有約束。於春秋兩季,在水邊舉辦。禊,古代一種驅除不祥的祭祀。 ○修禊︰ㄒㄧㄡ ㄒㄧˋ古時一種濯除不潔的節日。於陰曆三月上巳日,臨水洗濯,借以祓除不祥。如:「春禊」、「秋禊」翻譯 ○死生亦大矣︰死生實在是件大事。」 永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也。 ○陳跡:曩昔的事跡。 作者:王羲之。 ○山陰:縣名,浙江省舊縣名,會稽郡的治所,今與會稽縣合併為紹興縣。 是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。 ○茂林:茂盛的樹林翻譯修竹:長竹,苗條的竹子。 【語譯】 媒介: ○列坐:順次而坐。此指曲水邊翻譯 ○暢敘:談得很利落索性翻譯幽情:深遠的情思。」
○所欣:指為之欣喜的事物。
○興懷:激發感想。 ○致︰情趣,情致翻譯
喻︰理解,曉暢。之,指臨文嗟悼的情況翻譯懷,氣度。
○不克不及喻之於懷:不克不及釋懷。
○癸丑:古人以天干地支編年,永和九年,對應的是癸丑年。
執迷在世俗尋求的人是「心隨境轉」,損失其主體性,本身的心不克不及自作主宰。因為具有返觀自照,洞悉心念的智慧,就可以將執著、頑固、善變、懦弱、愚痴的心田,轉化為放下、圓融、堅持、活躍、彈性的決心信念,更能運用聰明的光亮氣力讓當下每念「心轉境隨」,如許就不會迷惑在無常的大水中。 夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,晤言一室以內;或因寄所託,放浪形骸以外。雖趣舍萬殊,靜躁分歧,當其欣於所遇,暫得於己,快然自足,曾不知老之將至翻譯及其所之既倦,情隨事遷,感傷系之矣!向之所欣,俛仰之間,已爲陳跡,猶不克不及不以之興懷,況脩短隨化,終期於盡!前人云:「死生亦大矣」,豈不痛哉! 【語譯】
○永和九年︰公元253年翻譯永和是東晉穆帝年號。
所以即便是王義之也不免在論述宴集之樂中流露出不由自立的感傷。 魏晉時,跟著時局的日益雜沓,天災人禍的紛至杳來,士人不能不追求他們的安身立命之道,所以裝聾作啞者有之,揮麈談佛論道者有之,或就做隱居田園、樂山樂水的高士翻譯他們在表面上也許看來灑脫,但內涵其實都隱藏著得落空就不能自立的蒼涼。 ○映帶左右:在蘭亭的周圍,各類景色交相照映。
○情隨事遷:思惟、情緒跟著環境的改變而產生變化翻譯遷,改變。
流觴:古人在暮春三月修褉日列坐曲水之旁,斟酒羽觴浮於上游,任其順流而下,取而飲之翻譯此一運動原有除不祥之義,後世則成長為文士之雅集。觴:羽觞。
體裁:序跋類古文,書序、前序。
章旨:敘那時名士宴集蘭亭飲酒賦詩的盛況、對無常人生之頓悟及作此文之緣由。 ○修短:長與短。指物的長度或人的年事翻譯
○激湍:水花四濺的激流。
○惠風:和風。文選˙孫綽˙遊天台山賦:「惠風佇芳於陽林,醴泉涌溜於陰渠翻譯」和暢︰和順愉快。
文章來自: http://blog.xuite.net/kant.ku/buddha101/156820907-%E3%80%8A%E8%98%AD%E4%BA%AD%E9%9B%86%E5%BA%8F%E3%8有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表