close

翻譯社樓上有人說"你利害喔"也對

就是你太見了的意思

然則意義上就是


應當是你很成心思才對

也可以說成你這小我很滋巴....或是你這個人很壞....之類的
若是是懂英文講得
翻譯公司不要太過分了
雨宮瑩 wrote:



像這類的英文用語,應...(恕刪)

有人說就是指翻譯公司真嚴厲,也有人說你脾性真差,也有人你真吝啬....

就看場合翻譯社對象和語氣囉.
像這類的英文用語,應當怎麼翻會比較好呢?
雨宮瑩 wrote:
(天成翻譯社來亂耶)
翻成文字我不知道該怎麼翻
或可以解釋成峻厲
雨宮瑩 wrote:
到底那一種才對呀?
你太壞了..


You are such a bitch 有異曲同工之妙

口語:翻譯公司利害唷
問公司比力懂英文的人,答案都紛歧樣...


以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1715555有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 cunninkp5r7by 的頭像
    cunninkp5r7by

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    cunninkp5r7by 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()