close

翻譯社--害羞了...方才沒看細心,直接用樓主的翻譯來判斷,沒留意到原文翻譯
你舉的例句
我之前念高職的時辰,我們的老師都不會教的那麼複雜

比來日文課上到了"場所(ばあい)"的用法,日本教員介紹是說:
場合(ばあい)可以視...(恕刪)

「います」是個表示存在的狀態動詞,因此不管是「いる時」或「いた時」、時態和意思都是一樣的喔翻譯

請曉得這個文法的人跟我申明一下好嗎?


学校を休む場所は、師長教師に連系してください(黉舍放假的話,就連系教員)
如:学校を休む場所は、師長教師に連絡してください(黉舍放假的話,就連系老師)
辞書形、ない形是比力可以預測到的事


②会社へ来た時、サンドイッチを買いました。
上面①裡買サンドイッチ的地方是在來公司之前買的,也就是並不是在公司買的;
如:急に用事ができた場所は、中斷です(忽然有事的話,就中斷活動)

在這例句狀況下,當事者因為還沒告假,故動詞利用「休む」。
比來日文課上到了"場...(恕刪)
但是;
此中動詞的通俗形又分為た形及(辞書形、ない形)兩類
Richard wrote:
例如:
③学校にいる時、師長教師に会いました。
~ + 通俗形 + 場合(ばあい) ~
只是很難去體會那樣的意境,不知道該若何選擇
若改成
1)前提契合--> 當然是已産生了 --> た形+場合 (た形代表已産生用曩昔式)
2)條件不契合--> 固然是沒有發生了 --> ない形+場所 (ない形是目前式)


有沒有不靠文法可以考過N1的秘技
Monkey.A.Luffy wrote:

例如急に用事ができた,指的是本來沒事可是當下工作發生"後",所以用た形


對於時態的诠釋沒有錯,但中辭意思搞錯了。可是学校を休む,不是也能夠解釋為黉舍放假"後"嗎?為什麼不消た形,而是用辞書形??
在使用上應當怎麼去辨別?
Richard wrote:

(低級)…る時/…た時,日語時態意思大分歧

①会社へ来る時、サンドイッチを買いました。

准確翻譯應為,「若要告假,請聯系先生。

如果說「学校を休んだ場所...」則是指,「若已經請假,則...」
"急に用事ができた場所は、中斷です"指的是已經發生了緊急事況的情形下,並不能以曩昔式來解釋翻譯此外,日文的動詞辞書形所代表的意義是,這個動作是未來會産生的。其實日文良多時辰需要用前後文來幫手判定語意,特別是牽扯到時候概念的時候翻譯
翻譯依文法來看,た形是表示曩昔、完了的助動詞。所以"学校を休む"中文雖然翻成"學校放假後",不外現實上黉舍"而今"還沒假。所以回到前面的"急に用事ができた"的"た",天成翻譯社們應當用將來完成式去理解它。
④学校にいた時、師長教師に会いました。
翻譯公司說的那樣,教員其實是教的太複雜了
例句③的「いる時」和④「いた時」,意思却又是一樣的,這是因為
た形一班是比較欠好的事(天災、變亂、生病)

「愛子さまについても、学校を休んだ場合は定例会見で理由を説明している。「愛子さまについても、学校を休む場所は定例会見で理由を説明している翻譯
場合(ばあい)可以視為"前提" (或翻譯為"前提""狀況")
不是很懂你的意思耶
KurenaiC wrote:


這個在王可樂的日語教室中有提到近似的時態用法,不外他是用「~時」來诠釋,不是「~場所」。不外我很懶,都沒什麼在唸,上課聽一聽罷了
天阿~
可以問一下翻譯公司用什麼教材嗎?
王可樂的日語教室
天成翻譯社感覺比較迷惑的部分是普通形裡面,た形代表是曩昔式,辞書形、ない形代表是此刻式
比來日文課上到了"場...(恕刪)

謝謝囉
我用大師的日本語
②裡買サンドイッチ的處所才是公司(多是在公司裡的小販部等)翻譯
天成翻譯社頭暈了
在YMCA學的,目前是進階2


以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1525223有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 cunninkp5r7by 的頭像
    cunninkp5r7by

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    cunninkp5r7by 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()