close

翻譯社見える mieru(可以看見)

敬語可能式
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子。
映画見ました。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編輯]

分外注重:

或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

雖然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各種場所常常會呈現只用化名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。有時也會泛起利用片假名透露表現的情況。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場所」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。

若是主語和賓語在句子中夾雜使用,並且加入了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

文法[編輯]

」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的表現並不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(類似中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。

no):所有格標記
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標志地址、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和阿誰
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

日語中的數目單元

" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」鄰近
短母音:
  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些經常使用的數目單元:

和中文溝通,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。需要留意的是,和中文不同,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

日語的句子組成與韓文十分相近,對韓文熟悉的人可能會發現在日語文法中有許多近似的部門翻譯根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的不同。

彼女お茶好きな事分かった翻譯
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
我發現她喜歡茶。見えます miemasu(可以看見)
否定可能式

片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例分歧翻譯獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。另外需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異。見ます mimasu(看)
否認根基型

學習日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)標識表記標幟)的不同。對初學者來講,只要記住絕大多數的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物翻譯

日語動詞語形容詞的變化
mi 基本型
Shukketsu desu.
骨折了。 
鼻血がよくでます。 
吐き気がします。 Yakedo desu.
感到呼吸堅苦翻譯 
呼吸困難です。 Karada ga darui.
感覺想吐。 
耳がよく聴こえません。 Hanaji ga yoku demasu.

極端的氣候[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

 
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷戰。
Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火翻譯 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視野不清了。 
熱があります。 
目力が落ちました。 
寒気がします。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
感覺倦怠翻譯 
体がだるい。 Kossetsu desu.
昏迷了翻譯 
意識不明です。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血。 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯 
出血です。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不舒服翻譯 
気分が悪い。 
骨折です。 Samuke ga shimasu.
似乎誤吞了什麼。
Kibun ga warui.
發熱了。 
火傷です。見ない minai(不看)
敬語否認根基型

其他一些有用的例句包括:

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的使用者一路練習翻譯

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表翻譯正式的電視節目單使用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

子音[編纂]

漢字與假名

見ません mimasen(不看)
過去式

日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特殊標記而轉變。最常見的是用來標志主題的「」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「」(o翻譯例如:

在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文使用者應當對於日語中的數字體現體式格局十分熟習翻譯

日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近溝通。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)

晚安。

基礎[編纂]

翻譯公司好。 iie (EE-eh)
欠好意思。 Ohayō.
晚上好。(非常正式用語) 
どうもありがとうございます。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安翻譯(較不正式) 
おはよう。 hai (High)
不是 
いいえ。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。 
分かりません。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱歉(較不正式) 
ごめん。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 
お早うございます。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。
Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。(午安) 
こんにちは。(睡前,較不正式) 
お休み翻譯 Oyasumi.
我不懂。
Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
謝謝你翻譯(稍微正式用語) 
ありがとうございます。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點翻譯 
ゆっくり話してください。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
初度晤面,請多多指教翻譯(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人翻譯 
日本人ではありません。(長時間) 
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見翻譯(較不正式) 
じゃね。(請求) 
お願いします。 
もう一度言ってください。(邀請) 
どうぞ。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 
ごめんなさい。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 
はい、少し。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝翻譯(通俗用語) 
ありがとう。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 
はい、お陰様です。 Gomen. (goh-men)
再見。
Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。(通俗用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不客套翻譯 
どういたしまして。(睡前) 
お休みなさい。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這個人是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感謝你。 
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾何(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編輯]

 
すみません。 見た mita(看見了)
敬語過去式

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別轉變為「wa」、「e」和「o」。

見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
歲數的發音也有破例,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi翻譯

需要屬意的是,很多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請一往無前,幫助它充分!

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下午1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下戰書2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。它講解了旅遊最根基交換用語的發音。 見ました mimashita(看見了) 否定過去式
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon翻譯社 -pon
杯 
-hai, -bai翻譯社 -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(歲數) 
-sai
見えない mienai(看不見)
aka 形容詞
Saifu o otoshimashita.
我生病了。 Hottoitekure.
別碰天成翻譯社! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔! 
警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
警察! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社需要請你幫忙。 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。 Guai ga warui desu.
我受傷了。」實際上的意思等於中文的「不可」,凡是僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
違います。 
医者を呼んでください。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編輯]

Kaban o nakushimashita.
天成翻譯社的皮夾掉了。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「雖然這是無可辯解的,但是……」當商店或飯店等場合的夥計沒法辦到某件工作的時辰,翻譯公司會聽到這句話翻譯雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可。 
医者に見てもらいたいです。
ダメです。 
財布をおとしました。 
私は…アレルギーです。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠正確傳達給對方。 
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫大夫來。」現實上的意思是「你錯了」。
Byōki desu.
我感覺不太舒暢翻譯 
具合がわるいです。
いいです。 
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很緊迫。 
病気です。 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。 
濟急車を呼んで下さい。在應用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情。 
道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。 
濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

天成翻譯社對……過敏。(別煩我。
Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫翻譯 
医者に連れていって下さい。
不要管天成翻譯社Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但實際上背後代表的意義是「完全不可能」或「無法做到」。) 
ほっといてくれ。 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了翻譯 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯 
応急手当をして下さい。 
告急です翻譯 Kinkyū desu.
天成翻譯社迷路了。
Dame desu. 
「這樣不好。 Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用你的電話嗎? 
電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看醫生。見なかった minakatta(沒看見)
敬語否定過去式

身體的部位

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下符號出來。

  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
  • 片假名[編輯]

  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。可以說是較為輕柔的「R」。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已經甚少出現,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
    • 請希奇屬意粗體標記的不規則發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
      • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
      • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
      • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來體現一個音拍的暫停。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。

        助詞發音

        長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%翻譯

        赤い akai(紅色)
  • 否認形容詞
    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否認曩昔式形容詞

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。以下的子音以平假名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的按次暗示翻譯

    子音和母音有其固定的組合,請留意包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)

    如何說「不」?

    見る miru(看)
    敬語根基型

    還有:

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100翻譯社000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000翻譯社000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、按次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編纂]

    現在 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下晝 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]



    文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 cunninkp5r7by 的頭像
      cunninkp5r7by

      這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      cunninkp5r7by 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()