close

韓文口譯費用

又有食店餐牌英文翻譯鬧出笑話!近日有網民於社交群組「西環幻化時」上載一間香港餐廳 翻譯餐牌截圖,傍邊內容訛奪百出,令一眾網民笑噴:「Laugh die me(笑死我)!」

從圖中所見,餐牌上的中文字時繁時簡,使人眼花瞭亂 翻譯社大部份中文字明明是繁體,惟照片頂部 翻譯「转薯粉加$2」的「转」字則是簡體。

傍邊亦有錯譯的處所,圖中紅色大字寫上的「幹撈」,推斷應是簡體轉繁體時失足,將「干捞」誤轉為「幹撈」,准確謎底估量是「乾撈」 翻譯社

而中英翻譯加倍惹笑,「轉薯粉」居然翻譯為「Turn the potato and $2」,而最令人搲晒頭 翻譯要數「dry fishing line」,本來這是指「乾撈線」!豬扒/鷄扒乾撈線等于「Pork chop/chicken dry fishing line」。

不少網民大指餐牌可笑,「新文法?」、「中文又錯,英文又錯,會唔會數字都有錯?」,乃至有人猜想雇主可能用上「Google Translate」翻譯!

《港呢啲》記者實試網上多個翻譯平台,有公道嫌疑該店家因用上大陸版Google「百度」的「百度翻譯」而失事。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有樂趣的讀者,可上彀自行測試,翻譯謎底使人嘖嘖稱奇!
---------------
《港呢啲》:大事小事騎呢事,東網電視嚴謹選題,輕鬆製作!



引用自: http://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/news/20171120/bkn-20171120102237399-1120_00822_001.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cunninkp5r7by 的頭像
    cunninkp5r7by

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    cunninkp5r7by 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()