close

歐羅默語翻譯

台大外文系兼任助理傳授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅店》,獲2017年英國筆會第2屆PEN Presents翻譯獎。 (記者王涵平攝)

評審讚賞仿文藝復興體例翻譯

「翻譯界有項不成文的共鳴,就是避免找非母語人士操刀。」辜炳達每次向伴侶提起《西夏旅館》的翻譯計畫,都被感覺「癡人說夢」。《西夏旅店》英譯獲獎後,更有信念繼續完成下冊工程。

辜炳達的博士論文以愛爾蘭小說家喬伊斯的小說《尤利西斯》為主題,其時就感嘆台灣不乏優異 翻譯小說作品,如果能被譯成英文,也許能更吸引國際讀者欣賞。本來他最擔憂譯筆未能忠厚顯現作者原意,然則從評審的肯定來看,憂慮應是多餘。

獲獎後更有信念完成下冊工程

台大外文系兼任助理傳授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅店》,獲2017年英國筆會第2屆PEN Presents翻譯獎。 (記者王涵平攝)

〔記者王涵平/台南報道〕台大外文系兼任助理傳授辜炳達將小說家駱以軍《西夏旅店》翻成英文,獲二○一七年英國筆會第二屆PEN Presents翻譯獎,是首位非英文母語系獲獎者,可謂台灣之光 翻譯社

  • 台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅店》,獲2017年英國筆會第2屆PEN Presents翻譯獎。
(記者王涵平攝)

    英國筆會成立於一九二一年,是世界筆會 翻譯發源,PEN Presents翻譯獎希望接濟出書社挖掘並出書最優異 翻譯書本 翻譯社評審對《西夏旅店》 翻譯翻譯極為讚賞,認為來自台灣 翻譯辜炳達仿制「文藝復興」英體裁例翻譯小說是神來一筆 翻譯社《西夏旅館》原文揉合古今多種氣勢派頭,即使是英文母語人士也難以駕馭 翻譯社

    。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  • 台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅館》,獲2017年英國筆會第2屆PEN Presents翻譯獎。
(記者王涵平攝)
    2017-06-28

    呼籲提高待遇才能培養優異譯者

    卅二歲辜炳達說,選擇《西夏旅店》是因該書為駱以軍 翻譯代表作,他又是台灣今世最優秀的作家之一,恰恰一向還沒有人譯成英文,極度惋惜,是以透過臉書找上駱以軍,表達翻譯意願,駱以軍先說「我英文欠好」,憂郁翻完後沒有人要出版,破費二個多月的時候溝通,才獲授權 翻譯社他們每、二個月會見面一次,確認詞句字意。從二○一四年著手,直到二○一六年底才譯完上冊廿四萬字。

    駱以軍代表作 花3年才譯完上冊

    「台灣今朝的環境對翻譯者並不友善。」辜炳達說,台灣體系體例不把譯著視作學術成績,學者得先解決升等壓力,才有餘裕投入翻譯。另外,台灣的譯者待遇遠低於英美水準(台灣行情每字約○.六至一元,英美則約四.五元以上),沒法吸引譯者挑戰《西夏旅店》之類的鉅著,如有正常公道的翻譯待遇,天然會有更多優異譯者投入,「經濟軍事強勢的國度也許讓人害怕,但只有文學藝術昌盛的國家才讓人嚮往」。



    本篇文章引用自此: http://news.ltn.com.tw/news/life/paper/1114262有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cunninkp5r7by 的頭像
    cunninkp5r7by

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    cunninkp5r7by 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()