跳到主文
部落格全站分類:偶像明星
翻譯社
」將superdry使用分歧翻譯系統發現,微軟翻成「清新」,百度則是「極度乾燥」。進一步在Google翻譯中輸入「dry」,可發現中文簡體翻為「干」,中文繁體卻翻譯成「幹」,推論簡繁體轉換有關。(即時新聞中間/綜合報道)
日前一名大學生騎車摸黑衝合歡山,差點失溫凍死,他其時身上所穿著潮牌「極端乾燥(Superdry)」成為熱議話題,迩來有網友發現「Superdry」在Google翻譯似乎怪怪的,輸入後竟翻成中文「超幹!」網友在批踢踢發文問「有superdry 得罪google的八卦嗎?」並附上google英翻中的翻譯,發現Superdry翻成繁體中文竟是「超幹!」引發網友討論翻譯網友驚呼「估狗好神」、「買貴了,super呆,固然超幹」、「貴又不保暖,買到幹到」,但也有網友發現是「簡轉繁的關係」、「簡體字遺毒,超乾=超干=超幹。
在百度翻譯中,輸入superdry翻成中文是「極端乾燥」翻譯
在微軟翻譯中,輸入superdry翻成繁體中文是「清新」。
在google翻譯中,輸入dry翻成簡體中文是「干」。
在google翻譯中,輸入superdry翻成繁體中文竟是「超幹!」
但改為繁體中文就釀成「幹」。
這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!
cunninkp5r7by 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表