close

翻譯社

將superdry使用分歧翻譯系統發現,微軟翻成「清新」,百度則是「極度乾燥」。進一步在Google翻譯中輸入「dry」,可發現中文簡體翻為「干」,中文繁體卻翻譯成「幹」,推論簡繁體轉換有關。(即時新聞中間/綜合報道)

日前一名大學生騎車摸黑衝合歡山,差點失溫凍死,他其時身上所穿著潮牌「極端乾燥(Superdry)」成為熱議話題,迩來有網友發現「Superdry」在Google翻譯似乎怪怪的,輸入後竟翻成中文「超幹!」網友在批踢踢發文問「有superdry 得罪google的八卦嗎?」並附上google英翻中的翻譯,發現Superdry翻成繁體中文竟是「超幹!」引發網友討論翻譯網友驚呼「估狗好神」、「買貴了,super呆,固然超幹」、「貴又不保暖,買到幹到」,但也有網友發現是「簡轉繁的關係」、「簡體字遺毒,超乾=超干=超幹。

在百度翻譯中,輸入superdry翻成中文是「極端乾燥」翻譯

在微軟翻譯中,輸入superdry翻成繁體中文是「清新」。

在google翻譯中,輸入dry翻成簡體中文是「干」。

在google翻譯中,輸入superdry翻成繁體中文竟是「超幹!」

但改為繁體中文就釀成「幹」。



引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170123/1041851/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 cunninkp5r7by 的頭像
    cunninkp5r7by

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    cunninkp5r7by 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()