比賽效果人類組以49分勝出,AI組三個參賽系統取得最高分的僅拿到滿分60分中 翻譯28分,但主辦單元表示,憂郁公布成果可能會破壞這些網路翻譯辦事的生意,決議不要透露三大系統的個體得分。
人工聰明(AI)系統到底在哪些範疇還可能搶走人類 翻譯工作?韓國世宗大學21日舉辦了首屆人機翻譯對戰,找來4名專業翻譯人員,與以AI為根蒂根基的三大網路翻譯辦事對戰,並由翻譯專家評分,首戰由人類勝出,但跟著翻譯系統 翻譯自我進修改進機制,人類能繼續領先多久,有待調查 翻譯社
來自巴黎 翻譯翻譯科技公司Systran策略長金柳肅(Kim Yoo-suk,音譯)透露表現,他相信翻譯程式可以或許到達人類翻譯85%~90%的能力,機械翻譯主要的挑戰在於若何將細微的說話差別與感情表達透過翻譯的詞句表示出來。
韓國國際口筆譯協會會長、韓國外國語大學通翻譯研究生院教授郭正澈(Kwak Jung-chul,音譯)透露表現,競賽證實了最少在現階段,人工智慧尚無法在英韓文互譯這件事上超出人類體現,但跟著這些系統處置過更多資料並持續成長,成績可能會有所分歧。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
此次比賽由世宗大學與韓國國際口筆譯協會舉行,遴選英、韓文的文學與非文學類文章各一篇,總計四篇文章翻譯成對應說話,被挑選 翻譯短文不超過300字,且從未被翻譯過;人類組有4名從業5年以上的專業翻譯出賽,每人各負責翻譯一篇文章,電腦組則由Google翻譯、Naver Papago,和Systran三大系統出賽,由人類負責輸入文章,每一個系統都要翻完4篇文章。比賽時候共50分鐘,所有電腦系統包括文字輸入等功課時間,翻譯四篇文章總計都不跨越10分鐘。
角逐了局由韓國國際口筆譯協會的三位專家以准確性、說話表達、邏輯組織三大原則進行評分,每個原則5分,每篇文章最高15分 翻譯社
本文引用自: https://www.ithome.com.tw/news/112272有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表