於上個世紀60年代末,亞太區結合聖經公會正准備將聖經重譯為《現代中文譯本》 翻譯社在開初 翻譯階段,曾將馬可福音的初稿交給林語堂評審,但由於林語堂其時年事已高,手邊也有其他學術研究及《當代漢英辭書》的編輯工作,十分忙碌,故他一向遲遲未有審閱文稿、給予考語,及將稿件交還。成效,要在他那位平生虔誠信主的夫人廖翠鳳密斯敦促之下,才完成審稿並交還,他 翻譯評語是:翻譯得不錯。
提起林語堂,大家都知道他是诙諧大師(「幽默」這個新詞就是由他初創),也是一名天才橫溢的語言學家和作家,他大學畢業於上海聖約翰,英文寫作頂呱呱,而他很多名著的原作都是用英語撰寫 翻譯,備受外國讀者的浏覽和讚許。其中代表作有《生活的藝術》(The Importance of Living)及《吾國吾民》(My Country and My People) 翻譯社
林語堂與我父輩是世交。早在一九三零年月末期,我 翻譯大伯父洪聲華師長教師負笈美國,在紐約留學 翻譯社那時,我的伯父儀表出眾,活躍於留學糊口動,乃至當了全美中國學生會會長,在美國華僑界中頗負盛名。那時,林語堂一家剛從上海移居紐約,為賽珍珠的出書社撰書。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯由於我的伯父與林語堂俱為牧師後輩,彼此又是閩南同鄉,所以我的伯父常常應邀到林家作客。
林語堂有三位令媛:長女林如斯、次女林太乙(後出任《讀者文摘》創刊後第一位主編)、三女林相如。林語堂對我年青 翻譯伯父欣賞有加,曾希望撮合我的伯父與其次女的姻緣。但那時我的伯父已與黃永熙博士 翻譯胞妹黃奉儀密斯(當時在紐約哥倫比亞大學修讀聲樂博士)交往,加上我的伯父跟林太乙年紀差距很大,故未能如林語堂所願,成為他的女婿 翻譯社
雖然我 翻譯父輩和林語堂師長教師無緣結為姻親,我的伯父和林家依然經常往來。林語堂配偶晚年接管蔣介石的約請,住在台灣陽明山時,或在香港中文大學從事辭典編輯工作時,我 翻譯伯父(當時出任美國外交使節,前後派駐香港及台灣)和父親常常到林家作客,或相約到酒家晚宴聚舊。一九七一年,林語堂時年七十六歲,他那位在故宮博物館任職的長女因抑鬱症而自殺,我的伯父伯母是首位得知此消息的人,馬上通知周聯華牧師,一同驅車趕赴陽明山去撫慰林氏伉俪。
林語堂多才多藝,平生有很多的成就,給後人留下許多名著,對人生觀也有深切 翻譯闡明和視察 翻譯社就是由於他天才橫溢,所以即使身世牧師世家,他在壯年時仍疏忽了崇奉。直至步入晚年,他覺得基督教信仰才是真谛,並以英語撰寫《崇奉之旅》一書,原著英文書名意謂「從一個基督徒成為一個異教徙,再回復為基督徒的心路歷程」 翻譯社雖然,林語堂晚年遭遇喪女之痛,他始終重返上帝膏澤的懷抱裏。
林語堂身世牧師世家,早於三十年代中曾因意識形態的議題與魯迅吵架鬧翻,厥後又為開辟寫作事業而移居美國,以後一向留在西方國家,後來到了晚年因為懷念家鄉,決然接管臺灣政府 翻譯約請,移居臺灣,成為蔣介石總統的上賓,所以中國大陸曾一度制止出版林氏的著作。直至近年中國政策開放,林語堂 翻譯作品才在中國大陸如雨後春筍般出現,深受中國大陸 翻譯讀者喜愛,稀奇是常識份子 翻譯社
《崇奉之旅》首次翻譯為中文是在臺灣進行,由周聯華牧師寫序。但筆者感覺該版本的中文翻譯不敷理想。此書近些年在中國大陸也泛起分歧的中文譯本,但是筆者未有機遇細讀評閱 翻譯社
●本文摘自香港華人基督教聯會的【基督教週報】網站 http://www.christianweekly.net
◎Dr. Joseph Hong 洪放博士
生於越南華人宣教士之家,香港成長,後赴及定居法國,在結合聖經公會工作至今三十三年,除中文外能操英、法語。常常到世界各地監視聖經翻譯事工,曾派駐位於斐濟的南太平洋聖經公會五年。洪博士曾介入 翻譯聖經翻譯包孕現代柬埔寨語,泰北 翻譯苗語、瑤語、拉瓦語,緬甸的欽語、卡倫語,和承平洋的斐濟語、瓦努阿圖海参語和法屬坡里尼西亞的馬克薩斯語等,超過二十種說話。也從二OOO年至二O一O年兼顧香港聖經公會的中文和合本聖經修訂事工,包羅参與編輯委員會及與世界各地 翻譯舊約學者合作 翻譯社今朝正編撰舊約希伯來文-中文辭書。
讓學者謙卑的書—聖經
【延伸浏覽】:
作者 洪放 2017.11.05
《現代中文譯本修訂版》和ERV、Darby上架新版【信望愛珍本聖經查詢】上線!
●全國各地基督教書房一覽表
以下內文出自: https://www.fhl.net/main/reading/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表