1. Google
例如,你想知道 “生計" 的英文怎麼翻對照好,除 google translator 供應的 “livelihood" 外,你想嘗嘗 “source of income" 是不是准確的用法,這時候,搜尋 “source of income" ,你會看到「“約有 97,800,000 項了局」顯示出來,代表這個用法是 ok 的啦!可能掃過搜索後果後,你就能夠風雅用下去,確保寫出來的英文不會帶有外國腔。
語料庫的英文是 corpus,意思是 A collection of written or spoken material in machine-readable form 翻譯公司 assembled for the purpose of linguistic research. (書面、口語資料 翻譯糾合,以電腦可辨識的方式顯現,供語言學研究利用),基本上就是由電腦彙整大量的文本 (text) 、實際的中、英文語料,供後續闡明、檢索、對比等 翻譯社
有時候光是看課本、課本、武功祕笈、他人筆記、網路文章等等,依然想知道道地 翻譯native speaker到底怎麼怎麼說或寫嗎?來學學利用語料庫吧!
語料庫對譯者來講是很主要的副手,特別在翻譯第二說話(如中文到英語) 時,語料庫能接濟譯者快速肯定搭配字和用字精準度,用最天然、道地 翻譯英文來表達。對一般英語進修者來講,當你已積累必然字彙量,文法也學得差不多時,就能夠靠語料庫快速檢視該字在實際生涯中的用法,行使語料的比例剖析,找出最常利用 翻譯搭配語;在字典上看起來意思差不多 翻譯字(沒錯,就是那一大串同義字),在現實用法上常常也會有些許分歧,這也能夠透過語料庫收拾整頓差異。面臨欠好理解 翻譯文法,語料庫用大量資料證實給你看。
沒錯就是它,若何用google快速肯定你寫出來的英文道不道地?請多加利用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜索用字按次完全溝通 翻譯全部詞組 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯點進來就會看到這個畫面,點進 》這個符號裡就能夠看到更完全、附上舉例的說明注解。可以搜尋單一字詞、多個字詞、對照兩個用法、確認字詞遞次等等。例如: 在搜索中打上「? an application」會泛起:
以下保舉5個超輕易上手的語料庫:
即可以看到和application最常搭配 翻譯字是submit"(提出申請),別的像 make(提出申請)、complete(完成)、file (提出申請)等字也都很常利用,點後面 翻譯 + 號,即可看到來自真實語料的例句:
曩昔,字典的編篡或許是靠編者自行收集、造句,目前,幾近所有的字典都強調以語料庫進行編篡,例句都是取材自真實的語料 翻譯社如Cambridge、Oxford、 Macmillan等出名的字典。
語料庫到底是什麼?
2. Netspeak
再點入句子後方 翻譯箭頭,即可直接連到那句子本來的網站。如許的設計可讓你同時學到一個字或片語的許多用法,並可以看看多是在那些內容(書寫or白話?關於什麼主題?)、場所(正式or非正式)、被哪些人物(官方文件or一般部落格)利用 翻譯社
文章出自: http://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=9545&type=Blog有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表