close

翻譯韓文
泰德:謬誤 翻譯社

全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過浏覽分歧文類、比較各類譯法,同時晉升英文語感與翻譯能力!2. 大量實習進步神速

附[進修手冊]
Ted: Nope.(不。)
台師大翻譯研究所廖柏森教授 完全審訂
約翰:允兒 翻譯社


增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技能大公然,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技能!
本書特點
John: Brittany?(布列塔尼?)

對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉下赤貧白人農民或社會底層的貧困白人,帶有輕視意味,是以white trash name意指教育水平降低、乃至是特種行業女子愛取的诨名,底以下舉 翻譯Mandy、Marilyn、Brittany都是。翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則沒法引發階層及社經地位的聯想,是以建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。

李姿儀

臺灣師範大學翻譯研究所碩士,英國新堡大學筆譯暨口譯博士。現任中原大學運用外語學系助理傳授、台灣大學外文系中英翻譯學程兼任助理教授 翻譯社譯作包羅《演說 翻譯藝術:如何在眾人眼前暢達無礙》、《學校沒有教的生計力》、《審訊 翻譯試煉III:刑事審判 翻譯新規範理論》等。

吳碩禹

英國布里斯托大學英語教授教養碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯現任華夏大學運用外語系助理傳授 翻譯社曾獲第三屆蘭陽文學獎散文類佳作。譯作包羅書本《五個傷痕》、《微寫作》及記載片《他們在島嶼寫作──楊牧》字幕翻譯等 翻譯社著有英語講授用書《我 翻譯遜咖日記單字本》系列。

張思婷

台灣大學外文系學士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任華夏大學運用外語學系助理傳授,曾任台灣師範大學英語學系助理教授、世新大學英語學系助理傳授,譯作包羅《大亨小傳》、《狂妄與成見》、《教你讀懂文學的27堂課》等二十餘本,熱愛翻譯。

審訂者簡介

廖柏森

美國德州大學奧斯汀分校外語講授博士。現任台灣師範大學翻譯研究所教授。曾任台師大翻譯研究所所長、台灣翻譯學學會理事長。著有《英文研究論文指引》系列五冊、《新聞英文浏覽與翻譯技能》,合著有《英中筆譯》系列兩冊、《翻譯進修講堂》、《翻譯教授教養實務指引》等書。

約翰:莎莎 翻譯社

隨書附贈的32頁進修手冊,收錄書中「賞析練習訓練」的文章賞析申明,和15回「延長實習」的參考譯文及技能申明。
John: Mandy.(曼迪 翻譯社



Ted: Nope.(不。)
收錄跨越300題英譯中演習題,學完一種技能後立即實作練習訓練,從大量與即時的練習中,確切掌握所有翻譯技能!
泰德:很像酒店妹的名字,猜一下。

作者簡介:


Ted: Nope.(不 翻譯社
Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名。猜一下。)
翻譯時若只是依字面搬字過紙,經常會落空英文語境中的文化意涵。不外,要若何拿捏,常常是譯者最感頭痛 翻譯地方 翻譯社有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技能,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,率領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技能,翻譯時便能有所根據,能夠在不損失英文語境下,鬥膽地闡揚文字的創意。
翻譯絕對不只是字面上 翻譯文字轉換,專業譯者都了解︰要做好英譯中,不僅英文能力要好,中文能力同樣主要,才可能譯出通暢達意的譯文,但真正挑戰譯者實力 翻譯常常是說話背後 翻譯「文化意涵」 翻譯社例如以下這段出自片子《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:
一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技能

約翰:小call。
TOP

泰德:舛錯。

第一本專為翻譯自學者量身打造 翻譯翻譯手冊
泰德:纰謬。
除了具備優異的中英文能力,更要曉得語言 翻譯文化意涵!
John: Marilyn.(瑪麗蓮。)
1. 完全收錄18種技巧
另外,全書收錄超過300題來自小說、新聞媒體真實語料的演習題,以「技能+練習訓練」的模式,讓進修者學過技能立時運用,確切把握英譯中的翻譯技能,往翻譯高手的方針邁進!

3. 真實語料提升語感


以下內文出自: https://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100824878有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cunninkp5r7by 的頭像
    cunninkp5r7by

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    cunninkp5r7by 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()